吉原ラメント(Yoshiwara Lament)【Thai Translation】
吉原ラメント(เสียงคร่ำครวญแห่งโยชิวาระ)【แปลไทย】
Original
Cover by UraShimaSakataSen
Original
เนื้อเพลง/ทำนอง/เรียบเรียง : 亜沙
กีต้าร์ : 広末慧
วิดีโอ/ภาพประกอบ/บทพูด/เสียงพากย์ : 小山乃舞世
USSS's Cover
เนื้อเพลง/ทำนอง:亜沙
เรียบเรียง:Sum:
Guitar:たいちょう
Bass:YSK
Keyboards&Strings:noza
Drum:横山惠士
นำทุกอย่างมารวมกัน:Meis Clauson
ภาพประกอบ(ตัวละคร):シア
ภาพพื้นหลัง:四季まこと
จัดวางวิดีโอ:あさこ
● ความรู้เพิ่มเติมในเพลงนี้ ●
- ย่านโยชิวาระ : ย่านโคมแดง หรือ "ซ่อง" ของเอโดะ ที่ญี่ปุ่นนั้นจะมีย่านโคมแดงทั้งหมด 3 แห่ง คือ ชิมาบาระแห่งเกียวโต ชิมาจิแห่งโอซาก้า ส่วนโยชิวาระแห่งเอโดะจะเป็นที่มีชื่อเสียงโด่งดังมากที่สุด
- ดอกไม้สีส้ม : ถ้าอ้างอิงจาก MV ต้นฉบับ ดอกไม้สีส้มในเพลงนี้จะหมายถึง "ดอกทานตะวัน" ที่ตัวผู้ร้องได้พบเห็นในสมัยเด็กก่อนจะมาเป็นโออิรัน
- ดอกไม้สีน้ำเงิน : ถ้าอ้างอิงจาก MV ต้นฉบับ ดอกไม้สีน้ำเงินจะหมายถึง "ดอกอาจิไซ" เป็นดอกไม้ที่มักจะเบ่งบานยามหน้าฝน ตรงกับในเนื้อเพลงที่มีฝนตกทุกวันในย่านโยชิวาระ
- ฝนตกที่ย่านโยชิวาระ : อาจจะหมายถึง จิตใจของตัวผู้ร้องที่โศกเศร้าเป็นอย่างมาก แต่ไม่สามารถร้องไห้ออกมาตรงๆได้
- ท่อน 憂いを帯びた花 สามารถแปลตรงๆ ได้ว่า "ดอกไม้ที่ถูกปกคลุมไปด้วยความโศกเศร้า" ซึ่ง "ดอกไม้" ดังกล่าว เราขอตีความว่าเป็น โออิรันที่กำลังนั่งรับแขกอยู่(ตัวผู้ร้องนั่นเองค่ะ)
- ありんす เป็นภาษาญี่ปุ่นของนางโลมในยุคเอโดะค่ะ
- ท่านผู้นั้น : ตีความได้ว่าเป็นผู้ชายที่ตัวผู้ร้องได้ตกหลุมรัก และอยากจะเก็บความบริสุทธิ์เพื่อมอบให้เขาเพียงผู้เดียว แต่ความจริงแล้วไม่อาจทำได้ เพราะตนเองเป็นโออิรัน
✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿
江戸の街は今日も深く夜の帳カケテいく
ลึกเข้าไปในเมืองเอโดะ ยามความมืดมิดเข้ามาปกคลุมทั่วอาณาจักร
鏡向いて紅を引いて 応じるまま受け入れるまま
ข้านั่งอยู่เบื้องหน้าบานกระจก แต่งแต้มสีสันบนริมฝีปาก คอยปรนเปรอพวกเขา จำยอมความต้องการของพวกเขา
橙色輝いた花 憧れてた望んでいた
ดอกบุปผชาติสีส้มแสนสวยงาม ที่ข้านั้นเฝ้ารอจะได้เห็นมันมาโดยตลอด
いつの間にか藍色の花 けれど私安くないわ
ตราบช่วงเวลาที่ผ่านมา กลับเห็นเพียงเจ้าบุปผาสีครามครึ้ม ถึงเยี่ยงนั้น ตัวข้าก็มิได้มีราคาถูกหรอกนะ
まことはただ一人のどなたかの為だけに咲いていたかったのだけれど
"ความเป็นจริงแล้ว ตัวข้าปรารถนาอยากจะเบ่งบานเพื่อท่านผู้นั้นเพียงผู้เดียวเพียงแต่...
運命はわっちの自由を奪い、そいで歯車を回していくのでありんす
โชคชะตาเจ้าเอ๋ยกลับพรากความอิสระไปจากข้า ถึงกระนั้น วงล้อแห่งชีวิตก็ยังคงหมุนต่อไปเรื่อยๆ"
偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね
แม้ความรักครั้งนี้จะเต็มไปด้วยการลวงหลอก แต่นายท่านก็จะโอบกอดข้าไว้ใช่ไหม
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
รู้สึกโศกเศร้าเหลือเกินยามต้องเสแสร้งต่อหน้าพวกเขา วันนี้ที่ย่านโยชิวาระก็มีฝนโปรยปรายลงมาอีกครา
貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?
“นายท่านเจ้าคะ ได้โปรดซื้อตัวข้ากลับไปได้หรือไม่?”
咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
ท่ามกลางคันร่มที่กางออกมาราวกับดอกไม้บานสะพรั่ง ร่างของข้ากลับเปียกชุ่มทุกอณู
行き交う群れ 賑わう声が ひしめき合いもつれ合い
มีคนมากมายย่างกรายเข้ามา เสียงของพวกเขาผสมปนเป ดังกึกก้องในหูของข้า
願うことはどうかいつか 鳥かごの外連れ出して
สิ่งเดียวที่ใจปรารถนา คือเพียงใครสักคน ที่กล้าจะพาข้าออกไปจากกรงขังแห่งนี้
まことは行く宛などなくなってしまいんしたのだけれど
"ความจริงแล้วตัวข้านั้น ได้สูญเสียซึ่งแรงจูงใจที่จะออกไปจากที่นี่แสนนานแล้วล่ะ
こなたの籠の中から見える景色だけはわっちをいつなる時も癒してくれるのでありんす
มีเพียงวิวทิวทัศน์จากโลกภายนอกเท่านั้น ที่ยังคงช่วยปลอบประโลมจิตใจของข้าได้"
偽りだらけの恋愛 そして私を買うのね
แม้ความรักครั้งนี้จะเป็นเพียงสิ่งจอมปลอม แต่ท่านก็จะยังซื้อตัวข้าไปใช่หรือไม่?
私に咲いた花びら 濡れる心に降るは雨
ยามมีกลีบบุปผาเบ่งบานขึ้นมาภายในดวงใจ สายฝนก็จะกระหน่ำลงมาจนมันเปียกโชก
貴方様どうか私と一夜限りの戯れを
“นายท่านเจ้าคะ มาเล่นอะไรสนุกๆ กับข้าสักคืนไหมเจ้าคะ?”
望む染みの数が 鈍く心に刺さる
ความวิงวอนที่ถูกย้อมไปด้วยคราบหมองคล้ำ เสียดแทงลึกเข้าที่หัวใจขึ้นสนิมดวงนี้
憂いを帯びた花 望む 果てる 「ようこそおいでくんなまし」
คอยนั่งรับแขกแม้จิตใจเต็มไปด้วยความโศกเศร้า เฝ้าภาวนาขอให้มันจบลง “ยินดีต้อนรับ เชิญเข้ามานั่งด้านในเจ้าค่ะ”
恋人ごっこの夜に 吐息「あっアッ」と鳴かせて
ยามค่ำคืนสองเราต่างเล่นบทรักอันร้อนแรง พลางครางเสียง “อ๊ะ อ๊า” ให้เขาพึงได้ยิน
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日も雨
แต่การเสแสร้งเช่นนี้ทำให้ข้าปวดใจเหลือเกิน วันนี้ที่ย่านโยชิวาระก็มีฝนโปรยปรายลงมาอีกครา
偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね
แม้ความรักครั้งนี้จะเต็มไปด้วยการลวงหลอก แต่นายท่านก็จะโอบกอดข้าไว้ใช่ไหม?
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
รู้สึกโศกเศร้าเหลือเกินยามต้องเสแสร้งต่อหน้าพวกเขา วันนี้ที่ย่านโยชิวาระก็มีฝนโปรยปรายลงมาอีกครา
貴方様どうか私を買っていただけないでしょうか?
“นายท่านเจ้าคะ ได้โปรดซื้อตัวข้ากลับไปได้หรือไม่?”
咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
ท่ามกลางคันร่มที่กางออกมาราวกับดอกไม้บานสะพรั่ง ร่างของข้ากลับเปียกชุ่มทุกอณู
Comments
Post a Comment