フランマ / 浦島坂田船【Thai Translation】

フランマ(Flamma) / Urashimasakatasen【แปลไทย】



Music&Lyric:奏音69 (Kanon69)

Arrangement:中村タイチ(bluesofa) (Nakamura Taichi)

Illust&Movie:RAHWIA 

Mix:藤浪潤一郎 (Fujinami Junichiro)

Mastering:小島康太郎(FLAIR) (Kojima Kotaro)


อ่านวิเคราะห์เนื้อเพลง : กดที่นี่


----------------------------------------------------------------


決して熄えない、私のフランマ。

มันไม่เคยมอดดับหายไป เปลวไฟในใจของผม

貴女のしあわせ、燃やしてあげようか?

ความสุขของคุณน่ะ ขอผมแผดเผามันจนมอดไหม้ไปเลยได้หรือไม่?

爛れた炎[おんな]にさせたのは、

สิ่งที่ทำให้เปลวเพลิง(หญิงสาว)ลุกโชนโหมกระหน่ำก็คือ

あの夜の貴方の言葉。

ถ้อยคำของคุณในค่ำคืนนั้นที่บอกผมว่า

「君だけ、愛してる」

“ฉันจะรักคุณเพียงแค่คนเดียว”


貴女に帰すあいだだけ、許されるこの微熱。

มีเพียงตอนกลับมาหาคุณเท่านั้น ที่พิษไข้นี้สามารถบรรเทาลงได้

これ以上、共[とも]してはならない、

นอกเหนือจากนั้น ผมก็ไม่อยากแบ่งปันคุณร่วมกับใครผู้ไหน

ひと夏の火遊びを。

การเล่นกับเปลวเพลิงในฤดูร้อนเพียงชั่วยาม


燻って、煩わしくて、熄んでいて、煽りやすい。

ทำให้คลุ้งไปด้วยควัน ทำให้รำคาญใจ ทำให้แสบร้อน ทำให้พัดโหมได้ง่าย

私にしか見せない、日陰の顔

แสดงให้ผมเห็นเพียงผู้เดียวเถอะ ใบหน้าที่ถูกปกคลุมไว้นั้นน่ะ

ねぇ、貴女は知らないのでしょう?

นี่ เธอคงจะไม่รู้จักสิ่งนี้มาก่อนใช่ไหม?

それだけが、私の炎。

มันก็เป็นเพียงแค่ เปลวไฟของผมเท่านั้นเอง


熔け落ちるほど求めてる愛を、

ราวกับกำลังจะหลอมละลาย ความรักที่ผมเฝ้าปรารถนา

味わう貴女が地獄ほど憎い。

ตัวเธอที่ได้ลิ้มรสมัน คงจะเกลียดมันดั่งนรกอเวจี

爆ぜてしまえという本心を、

ความรู้สึกแท้จริงในใจ ได้ปริทะลุออกมาเสียแล้ว

灰にする貴方の言葉。

ถ้อยคำที่เป็นเหมือนดั่งเถ้าถ่านของคุณ

「誰より、愛してる」

“ฉันจะรักคุณยิ่งกว่าใคร”


ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出来心。

เพราะหวาดกลัวการอยู่คนเดียว หัวใจที่สั่นไหวดวงนี้จึงถูกล่อลวง

貴方が着替える前の、ジャケットに残り火を。

มีเศษประกายไฟติดอยู่ตามเสื้อคลุม ก่อนที่คุณจะเปลี่ยนเสื้อผ้า


燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。

มันช่างสว่างสไว ช่างเปล่งประกาย ช่างอบอุ่น และแสนแห้งผาก

私には届かない、日向の顔。

ใบหน้าอันสดใสของคุณ ที่ไม่อาจส่องสว่างมาถึงตัวผม

ねぇ、貴女はどんな気分?

นี่ เธอรู้สึกเช่นไรกันแน่นะ?

燗えたぎる、私の炎。

มันลุกโชนเผาไหม้ไปเสียแล้วล่ะ เปลวไฟของผมน่ะ


私の愛を燈されたあとの、

จะเป็นอย่างไรนะ ถ้าหากความรักของผมได้รับแสงสว่าง

笑顔で燿く彼だけ見ていれば?

จากการได้เห็นใบหน้าที่มีรอยยิ้มสดใสของคุณเพียงผู้เดียว?

煤けた私の正体を、

ตัวตนแท้จริงของผมเผาไหม้จนเป็นเถ้าถ่าน

炙り出す貴方の言葉。

ด้วยถ้อยคำอันแผดเผาของคุณที่บอกผมว่า

「本当に、愛してる」

“ฉันรักคุณจริงๆ นะ”


眠る時はひとり。秘密守るのもひとり。

ยามหลับนอนก็ตัวคนเดียว ยามรักษาความลับก็แสนเดียวดาย

私だけ。どうして、どうして?

มีแค่ผมเหรอ ทำไมล่ะ ทำไมกัน?

あぁ……勝てない。

อ่า…...ไม่อาจเอาชนะได้เลย

その烙印が身も焦がす、私の炎。

ตราบาปนั้น ที่แผดเผาทั้งร่างจนมอดไหม้ เปลวไฟของผม


貴方のここに火傷跡つけて、

จะทำให้เกิดบาดแผลพุพองจากเปลวไฟบนร่างของคุณ

どこにも帰れない躰にしてみたい。

อยากจะทำให้ร่างกายนี้ไม่อาจหนีจากไปไหนได้อีก

午前0時にまた煙に巻かれ、

เวลาเที่ยงคืนตรง ก็ยังคงถูกหลอกอยู่วันยังค่ำ

私が私じゃなくなる、その前に。

ตัวผมก็ราวกับว่าจะไม่ใช่ตัวเองอีกต่อไป ก่อนจะเป็นเยี่ยงนั้น


決して熄えない、私のフランマ。

มันไม่เคยมอดดับหายไป เปลวไฟในใจของผม

お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?

ความสุขของแกน่ะ ให้แผดเผามันจนมอดไหม้ไปเสียบัดนี้เลยดีไหม?

爛れた炎[おんな]が妬いたのは、

เปลวเพลิง(หญิงสาว)อันลุกโชนที่ผมแสนริษยาก็คือ

この夜も貴方の言葉。

ถ้อยคำของคุณในค่ำคืนนี้เหมือนดังเช่นเคย

「それでも、愛してる」

“ไม่ว่าอย่างไร ฉันก็รักคุณอยู่ดี”


Comments