Posts

Showing posts from February, 2022

貴方と云ふ花 / 浦島坂田船【Thai Translation】

Image
 貴方と云ふ花(Anata to Ifu Hana) / USSS【แปลไทย】 Music&Lyric, Arrangement: 梅とら (Ume Tora) Illust&Movie:  RAHWIA Mix: 藤浪潤一郎 (Fujinami Junichiro) Mastering: 小島康太郎(FLAIR) (Kojima Kotaro) ● ความหมายเพิ่มเติมของคำศัพท์ในเพลง  ● 云ふ ในชื่อเพลง - เป็นวิธีเขียนแบบสมัยเก่าของคำว่า 云う มีความหมายว่า "การสื่อสาร/การบอกเล่าตัวตนหรือของบางสิ่งให้ผู้อื่นได้รับรู้" (ที่ธีมเพลงเป็นคนส่งจดหมายอาจจะเพราะเรื่องนี้ก็ได้นะคะ) 幟(ธงโนโบริ) - ธงผืนยาวและแคบ มักมีสีสันที่สะดุดตา ในอดีตใช้เพื่อแสดงสัญลักษณ์ของกองทัพในสงคราม ปัจจุบันนิยมใช้เป็นแบนเนอร์หรือป้ายตามร้านค้าต่าง ๆ 紙吹雪(ลูกปา) - แถบหรือชิ้นกระดาษสีต่าง ๆ ที่ใช้โปรยหรือขว้างปากันในงานรื่นเริง 手の鳴る方へ - มุ่งไปตามเสียงปรบมือ มักใช้เป็นวลีในเพลงกล่อมเด็ก 天が紅粉 - แปลตรง ๆ ว่า “สรวงสรรค์/ฟากฟ้าเป็นดั่งเศษผงสีแดง” มีความหมายว่า เมฆยามพระอาทิตย์ตกดิน นำมาจากบทกลอนไฮคุ Kunshan Collection (1651) 催花雨 - ฝนตกชุกในฤดูใบไม้ผลิ ว่ากันว่าเป็นฝนที่กระตุ้นการออกดอกของพืช ปล. 貴方(Anata) มีความหมายถึงบุคคลที่ 2 นะคะ ปกติจะแปลว่า "คุณ" แต่เรารู้สึกว่า "...