貴方と云ふ花 / 浦島坂田船【Thai Translation】

 貴方と云ふ花(Anata to Ifu Hana) / USSS【แปลไทย】

Music&Lyric, Arrangement:梅とら (Ume Tora)
Illust&Movie: RAHWIA
Mix:藤浪潤一郎 (Fujinami Junichiro)
Mastering:小島康太郎(FLAIR) (Kojima Kotaro)

● ความหมายเพิ่มเติมของคำศัพท์ในเพลง 

云ふ ในชื่อเพลง - เป็นวิธีเขียนแบบสมัยเก่าของคำว่า 云う มีความหมายว่า "การสื่อสาร/การบอกเล่าตัวตนหรือของบางสิ่งให้ผู้อื่นได้รับรู้" (ที่ธีมเพลงเป็นคนส่งจดหมายอาจจะเพราะเรื่องนี้ก็ได้นะคะ) 幟(ธงโนโบริ) - ธงผืนยาวและแคบ มักมีสีสันที่สะดุดตา ในอดีตใช้เพื่อแสดงสัญลักษณ์ของกองทัพในสงคราม ปัจจุบันนิยมใช้เป็นแบนเนอร์หรือป้ายตามร้านค้าต่าง ๆ 紙吹雪(ลูกปา) - แถบหรือชิ้นกระดาษสีต่าง ๆ ที่ใช้โปรยหรือขว้างปากันในงานรื่นเริง 手の鳴る方へ - มุ่งไปตามเสียงปรบมือ มักใช้เป็นวลีในเพลงกล่อมเด็ก 天が紅粉 - แปลตรง ๆ ว่า “สรวงสรรค์/ฟากฟ้าเป็นดั่งเศษผงสีแดง” มีความหมายว่า เมฆยามพระอาทิตย์ตกดิน นำมาจากบทกลอนไฮคุ Kunshan Collection (1651) 催花雨 - ฝนตกชุกในฤดูใบไม้ผลิ ว่ากันว่าเป็นฝนที่กระตุ้นการออกดอกของพืช

ปล. 貴方(Anata) มีความหมายถึงบุคคลที่ 2 นะคะ ปกติจะแปลว่า "คุณ" แต่เรารู้สึกว่า "เธอ" แปลออกมาแล้วเพราะกว่าค่ะ ฮา

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
街を飾るハイカラな幟 揺れて
ธงโนโบริหลากสีสันประดับตามเมือง พริ้วสไวตามแรงลม
砂利を潰す下駄の音が ホラ騒いでいる 
รองเท้าเกี๊ยะบดลงที่หินกรวด เกิดเป็นเสียงของความตื่นกลัว
時代を宿す紙吹雪 舞い散り
ลูกปาแห่งงานรื่นเริงสถิตอยู่ในกาลเวลา พัดปลิวประจัดกระจาย

ひらりひらり 貴方を掠めた 

มันฉกฉวยตัวเธอไปอย่างแผ่วเบา

 

刹那の日々 積み上げ  

แต่ละวันที่เหมือนเพียงชั่วพริบตาค่อย ๆ ทับซ้อนกัน

絡みつく首枷 

พันธะโซ่ตรวนต่าง ๆ เริ่มพันยุ่งเหยิง

貴方は今何を求めてる 

ตอนนี้่เธอกำลังปรารถนาสิ่งใดอยู่กัน

紅雨に抱かれながら 

แม้จะต้องคร่ำครวญในโลกแสนทุกข์ยาก

憂き世 嘆いたとて 

ขณะที่ถูกรายล้อมไปด้วยหยาดฝนสีเลือด

咲き乱れるは貴方 

ผู้ที่ผลิบานออกมาได้กลับเป็น “เธอ”

 

(ผลิบาน)

 

手の鳴る方へ  

จงไปตามเสียงปรบมือ

向かえ  

มุ่งไปทางนั้น

貴方の思いの在るまま 

ตามความนึกคิดของเธอที่ยังคงมีอยู่

天が紅粉連れて

พาไปยังปุยเมฆยามสนธยา

未だ見ぬ後世

โลกในภายภาคหน้าและความเป็นไปได้

可能性 

เป็นเรื่องที่ไม่อาจมองเห็น

催花雨の中 

หากแต่ภายใต้สายฝนแห่งวสันตฤดู

貴方が咲かせ 咲かせ 

เธอเป็นผู้ทำให้มันผลิบานออกมา ผลิบานออกมา


天を分つ一筋の飛行機雲

ควันสีขาวจากเครื่องบินมุ่งตรงตัดแบ่งท้องนภา

貴方はただ眺めていればいいのでしょうか? 

มันจะไม่เป็นไรหรือหากคุณเพียงแค่จ้องมองมัน?

遠く遠く遠い空の下で 

แม้ว่าบนท้องฟ้าที่แสนห่างไกลสุดลิบตา

流れる血があるのに 

จะมีหยาดเลือดหลั่งไหลออกมา

 

躊躇いに飲み込まれながら 

ขณะที่โดนความสับสนกลืนกินไป

吐く言葉はまだら 

ถ้อยคำที่สำลักออกมากลับเป็นรอยด่างพร้อย

自分に言い聞かせるように 

ราวกับบอกกล่าวให้ตัวเองได้รับรู้

その目に映り込む環状 

วงแหวนที่สะท้อนในดวงตาคู่นั้น

影をかたどった森羅万象 

คือทุกสรรพสิ่งที่จำแลงร่างกลายเป็นเงา

貴方の目が ほら捉えた 

ในที่สุดดวงตาของเธอก็ได้จับจ้อง

全て新しい風景 

ไปยังทิวทัศน์ใหม่ทั้งหมดทั้งมวลนี้

 

手の鳴る方へ 

จงไปตามเสียงปรบมือ

向かえ  

มุ่งไปทางนั้น

現世を嘆くのならば 

หากว่ามีความเศร้าโศกเหลืออยู่ในช่วงชีวิตนี้

抗い続けて 

จงต่อต้านมันต่อไป

求める声は

เสียงที่เธอปรารถนา  

其れは 

สิ่งนั้นก็คือ

生命が掲げる音色 

ชีวิตที่ท่วงทำนองนั้นเปล่งออกมา

聞こえますか? 

เธอได้ยินมันหรือไม่?


ポツリポツリ 黒い雫 

หยดน้ำสีทมิฬ หยดลงมาทีละน้อย

形見の雲 涙 

เมฆหมอกแห่งการระลึกถึงและหยาดน้ำตา

貴方はどんな思いを抱く? 

ความรู้สึกแบบไหนกันที่เธอจะโอบอุ้มไว้?

この時代の中で 

ในช่วงเวลานี้

 

降りしきる片時雨

ฟากฟ้าหนึ่งแดดจ้า ฟากฟ้าหนึ่งมีสายฝน

どちらも道標 

ไม่ว่าทางใดก็ต่างเป็นสัญญาณ

貴方誘うは貴方自身 

ผู้ที่จะชี้นำตัวเธอได้ก็คือตัวเธอเอง

かごめかごめ 鳥は 

คาโงเมะคาโงเมะ นกในตะกร้า

舞い散る花びらに 

แปรเปลี่ยนเป็นกลีบดอกไม้ล่องลอยสไว

見事な羽を伸ばす 

กางปีกที่แสนงดงามให้ประจักษ์


手の鳴る方へ  

จงไปตามเสียงปรบมือ

向かえ  

มุ่งหน้าไป

貴方の思いの在るまま 

ตามความนึกคิดของเธอที่ยังคงมีอยู่

天が紅粉連れて

พาไปยังปุยเมฆยามสนธยา

未だ見ぬ後世

โลกในภายภาคหน้าและความเป็นไปได้

可能性 

เป็นเรื่องที่ไม่อาจมองเห็น

催花雨の中 

หากแต่ภายใต้สายฝนแห่งวสันตฤดู 

あなたが 咲

เธอกลับ “ผลิบาน”

 

手の鳴る方へ 向こうへ 

จงไปตามเสียงปรบมือ มุ่งไปทางนั้น

新しい刻を打つ音が 

เสียงที่กระทบลงไปในยุคสมัยใหม่

鼓動 弾ませて 

ทำให้ดวงใจเต้นระรัว

その生命の運命を 

เล่นกับโชคชะตาของช่วงชีวิตนั้น

常無き風と戯れあって 

กับสายลมแห่งความไม่จีรัง

貴方が咲かせる 

เจ้าบุปผาที่เธอทำให้มันผลิบาน

花は何を願う? 

กำลังปรารถนาสิ่งใดอยู่กันนะ?


咲かせ 咲かせ

จงผลิบาน จงผลิบาน


Comments