月華/浦島坂田船【Thai Translation】

 月華(Yuè huá) / Urashimasakatasen

บุปผาและจันทรา【แปลไทย】


Lyric&Music,Arrangement:烏屋茶房 Illust:RAHWIA Movie:まきのせな Mix:藤浪潤一郎 Mastering:小島康太郎(FLAIR)

🌙เกี่ยวกับชื่อเพลง ทางออฟฟิเชียลเลือกใช้คำอ่านของภาษาจีนคือ Yuè huá(เยว่ฮวา) แต่เมื่อคนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงจะกลายเป็นคำว่า ゆえふぁ(ยูเอะฟา) ค่ะ

🌙月華 ในภาษาดอกไม้แปลว่า "ความสุขชั่วนิรันดร์"

🌙ธงมาโทอิ(纏い) ย้อนไปสมัยเอโดะ โชกุนได้แต่งตั้งตำแหน่ง Hikeshi เพื่อคอยดูแลระแวงระวังเรื่องฟืนไฟ (ปัจจุบันก็คล้าย ๆ นักดับเพลิงค่ะ) โดยธงมาโทอิจะใช้เพื่อบ่งบอกตำแหน่งของสถานที่ที่เกิดไฟไหม้ขึ้น เพื่อให้ดับไฟได้ทันเวลา 


⋆⁺₊⋆ ☾⋆⁺₊⋆⋆⁺₊⋆ ☾⋆⁺₊⋆⋆⁺₊⋆☾⋆⁺₊⋆⋆⁺₊⋆


はらりはらり 舞え花明かり

กลีบบุปผาลอยละล่อง สว่างสไวในยามราตรี

いとしいとし あなたと二人

มีเพียงเราสอง ได้เคียงคู่กับเจ้าสุดที่รัก

浅き夢見 夜のしじまに

ตื่นจากภวังค์ฝัน พบเพียงความเงียบงัน

隠した想いを照らすように

แต่ความคำนึงที่ซ่อนไว้ กลับชัดแจ้งเสียยิ่งกว่า


หนึ่ง

"夙夜夢寐にも忘れない"

“ตื่นจากฝันกี่คราก็มิอาจลืม”

สอง

"愛月徹灯の想い"

“คิดครอบครองตรอมใจสิ้น”

สาม

"合縁奇縁じゃ足りない"

“รอให้ชะตาต้องกันก็คงมิทัน”

สี่

"落花流水 伝えたい"

“อยากให้เจ้ารับความรู้สึกนี้ไว้ที”

ห้า

"桜花爛漫の夜に"

“ในค่ำคืนที่ซากุระบานสะพรั่ง”

หก

"花天月地ただ二人"

“ข้าไม่สนแม้นบุปผา สวรรค์ จันทรา ฤาโลกา”

"このままあなたを"

“ขอแค่มีเจ้าก็พอ”


さっきまでの夕日が嘘みたいに

ราวกับภาพอาทิตย์สิ้นแสงเมื่อครู่เป็นเพียงเรื่องหลอกลวง

静まり深い夜の始まり

ราตรีที่เงียบสงันได้เริ่มต้นขึ้น

帰りたくない 僕ら寄り添い

ตัวข้าถูกสายสัมพันธ์ดึงรั้นเอาไว้ไม่อาจกลับไป

見つめてる夜桜を

ขอเพียงได้เห็นซากุระยามค่ำก็คงพอใจ


鳴り止まぬ鼓動

ดวงใจสั่นสะท้าน

ひとひらの夢の先へ進む一歩

เมื่อเห็นเศษเสี้ยวฝันก็มิอาจหยุดเท้าให้ก้าวไป

照らしてくれよ迷わぬように

โปรดส่องแสงมาเถิด เพื่อให้ข้ามิหลงทาง

このまま あなたを 深く愛したい

ขอให้ตัวข้าได้รัก ตัวเจ้าที่เป็นเช่นนี้


はらりはらり 舞え花明かり

กลีบบุปผาลอยละล่อง สว่างสไวในยามราตรี

いとしいとし あなたと二人

มีเพียงเราสอง ได้เคียงคู่กับเจ้าสุดที่รัก

浅き夢見 夜のしじまに

ตื่นจากภวังค์ฝัน พบเพียงความเงียบงัน

隠した想いは歌となり

แปรเปลี่ยนความคิดถึงนี้ ให้เป็นบทเพลง


ゆらりゆらり 揺蕩う光

แสงหิ่งห้อย ลอยละล่อง ท่องไปในยามราตรี

纏い今宵の月が綺麗

ค่ำคืนนี้ ดวงบุหลัน ช่างโดดเด่นราวกับธงมาโทอิ

ともにともに 奏ていたい

อยากให้เจ้า มาบรรเลง เสียงเพลงด้วยกันข้าง ๆ

とこしえにも似た恋の歌

บทเพลงรัก ที่เรียกได้ว่าตราบชั่วนิรันดร์


月華(ゆえふぁ) 揺らめく輝きの中

แสงระยับ ปรากฎขึ้น ท่ามกลางจันทรา แลมวลบุปผา

触れた 気がしたあなたの心

ราวกับว่า ได้สัมผัส ดวงใจของเจ้า

胸が締め付けられそうな想いは

ความในใจที่บีบรัดในอก ไม่อาจได้เอือนเอ่ย

言えないでいた だけど今なら

หากเป็นตอนนี้ล่ะก็ คงได้บอกเจ้าเสียที


湧き上がるもの

ความรู้สึกมันท่วมท้นในอก

舞い落ちる花とよく似たこの葛藤

ความปรารถนาที่แสนขัดแย้ง ราวกับกลีบดอกไม้ที่ปลิวว่อน

刹那の中に散れど 目に焼き付く花吹雪

ร่วงหล่นเพียงชั่วพริบตา แต่กลับตราตรึงใจตราบนานแสนนาน

有り余るほどの言葉もきっと足りやしない感情

ต่อให้สรรหาถ้อยคำเพียงใด ก็คงไม่อาจบรรยายความรู้สึกนี้ได้

伝えよう今 迷わぬように

ขอเพียงให้ส่งไปเถิด ขอให้ไม่หลงเถลิด

このまま あなたを 深く愛したい

ขอให้ตัวข้าได้รัก ตัวเจ้าที่เป็นเช่นนี้


きらりきらり 舞え月明かり

กลีบบุปผาลอยละล่อง สว่างสไวในยามราตรี

いとしいとし あなたと二人

มีเพียงเราสอง ได้เคียงคู่กับเจ้าสุดที่รัก

淡き香り 帳の中に

กลิ่นหอมอ่อนจากกระดาษ ที่เจ้าส่งมาถึง

託した願いは花となり

จักทำให้ความปรารถนานี้เบ่งบานเป็นดอกไม้


ゆらりゆらり 揺蕩う光

แสงหิ่งห้อย ลอยละล่อง ท่องไปในยามราตรี

纏い今宵 あなたが綺麗

ค่ำคืนนี้ ดวงบุหลัน ช่างโดดเด่นราวกับธงมาโทอิ

ともにともに ただ手をつなぎ

ยืนเคียงกัน จับมือกัน แล้วออกเดินไปด้วยกันเถิด

参ろうか 夜桜の中に

ทอดสายตา ชมซากุระในยามค่ำคืน


このまま 

เป็นเช่นนี้

花は舞い散り 夜は終わり

บุปผชาติได้ร่วงโรย ราตรีได้สิ้นลง

思い出になり果てようと

ความทรงจำนี้ได้มาถึงจุดสิ้นสุด

決して消えない この想いをさぁ

แต่ทว่าอย่างไรก็มิจางหาย ความรู้สึกเหล่านี้


はらりはらり 舞え花明かり

กลีบบุปผาลอยละล่อง สว่างสไวในยามราตรี

いとしいとし あなたと二人

มีเพียงเราสอง ได้เคียงคู่กับเจ้าสุดที่รัก

浅き夢に 見違えぬように

แม้นต้องตื่น แต่ก็หวังมิให้มองมันผิดพลาดไป

溢れる想いを伝えよう

เพื่อที่จะได้บอกความรู้สึกนี้ให้เจ้าได้รู้


ゆらりゆらり 揺蕩う光

แสงหิ่งห้อย ลอยละล่อง ท่องไปในยามราตรี

纏い今宵 あなたが欲しい

ค่ำคืนนี้ ข้าต้องการเจ้าเหลือเกิน

ともにともに 歩んで永久に

เคียงคู่กัน เดินด้วยกัน ให้มันตราบชั่วนิรันดร์

行こう月まで続く恋路

สร้างเส้นทางความรักของเราให้ไกลไปถึงดวงจันทร์


หนึ่ง

"夙夜夢寐にも忘れない"

“ตื่นจากฝันกี่คราก็มิอาจลืม”

สอง

"愛月徹灯の想い"

“คิดครอบครองตรอมใจสิ้น”

สาม

"合縁奇縁じゃ足りない"

“รอให้ชะตาต้องกันก็คงมิทัน”

สี่

"落花流水 伝えたい"

“อยากให้เจ้ารับความรู้สึกนี้ไว้ที”

ห้า

"桜花爛漫の夜に"

“ในค่ำคืนที่ซากุระบานสะพรั่ง”

หก

"花天月地ただ二人"

“ข้าไม่สนแม้นบุปผา สวรรค์ จันทรา ฤาโลกา”

"このままあなたを"

“ขอแค่มีเจ้าก็พอ”


Comments