Posts

年に一夜の恋模様 / 浦島坂田船【Thai Translation】

Image
 年に一夜の恋模様 / USSS【เนื้อเพลงแปลไทย】 Music & Lyrics: まふまふ Arrangement: 佐々木裕 Illustration: 月森フユカ Movie: あさこ ⋆˙⟡ ⋆.˚ ⊹₊⟡ ⋆˙⟡ ⋆.˚ ⊹₊⟡ ⋆˙⟡ ⋆.˚ ⊹₊⟡ ⋆˙⟡ ⋆.˚ ⊹₊⟡ ⋆˙⟡ ⋆.˚ ⊹₊⟡ ⋆ 遠い夢に落とした ร่วงหล่นลงไป ณ แดนฝันที่แสนไกล 五色に載せた言葉と แล้วใช้ถ้อยคำจัดวางเป็นแท่น 5 สี 君を迎えに行かなくちゃ ผมจะต้องกลับไปหาเธอให้ได้ 七夕の夜明け พบกันตอนรุ่งสางที่เทศกาลทานาบาตะ どんな願いも叶えてげる ไม่ว่าความปรารถนาแบบใด จะทำให้เป็นจริง 不思議の国の噺さ นี่คือเรื่องราวของดินแดนแสนอัศจรรย์ 心の距離は橋を渡る มันจึงกลายเป็นสะพานเชื่อมดวงใจของสองเรา こんな世界を少し好きになれた เพียงเท่านี้ ผมก็เริ่มรักโลกใบนี้ขึ้นมาอีกนิดแล้วล่ะ 君は織姫 ボクは恋する彦星 เธอคือเจ้าหญิงทอผ้า(โอริฮิเมะ) ผมคือชายเลี้ยงวัว(ฮิโกโบชิ)ผู้ตกหลุมรักเธอ 物語は幕開ける และแล้วตำนานก็ได้เปิดม่านขึ้น 世界中から禁じられても แม้ว่าทั้งโลกจะต่อต้านความรักของเรา 真っ暗でも 君を見つけだすんだ แม้จะมืดมิดเพียงใด ก็จะไปตามหาเธอให้พบ 凍りついた 世界の果てまで พุ่งทะยานไปยังสุดขอบโลก แม้มันจะหนาวเหน็บ 一飛び 天の川に恋模様 แล้ววาดลวดลายความรักลงบนทางช้างเผือก この御話が嘘になってしまうもんか นิทานเรื่องนี้จะกลายเป็นเรื่องโกหกไปได้อย่างไรกัน いつまでもいつまでも 君が เพราะว่าไม่ว่าเมื่อไรไม่ว่าเวลาไหน...

あざといんふるえんさー/うりゃしましゃかたせん【Thai Translation】

Image
 あざといんふるえんさー / UryaShimaShakataSen【แปลไทย】 🍈🫐🍓🍋 Lyric&Music: ヤマモトショウ Arrangement: 宮野弦士 Illust: さいね Movie: みやざわえそら Mix: 藤浪潤一郎 Mastering: 小島康太郎(FLAIR) --------------------------------------------------------------- 🍈 = อุราโกะ 🫐  = ชิมะโกะ  🍓  = ซากาโกะ  🍋 = เซนโกะ 🚢 = รวมทุกคน 👦 = โอตาคุ(เหล่าพี่ชาย) --------------------------------------------------------------- 🍈 世界中で自分にだけ、許されていることがあります บนโลกใบนี้มีเรื่องที่แค่ตัวฉัน ได้รับอนุญาตให้ทำได้อยู่นะ 🫐昨日の自分より1秒、君のこと見つめている時間、延長! อย่างน้อยก็ขอมองหน้าเธอ ให้มากกว่าตัวฉันเมื่อวานสักวิหนึ่งก็ยังดี ขอต่อเวลา! 🍓 困った顔しているのは、困っているわけじゃなくて ที่ตัวฉันทำหน้าตาดูลำบากใจ ก็ไม่ใช่ว่ากำลังลำบากจริง ๆ หรอกนะ 🍋 君を悩ませたいだけ、だけど悩んでいいのはわたしのことだけね ก็แค่อยากทำให้เธอเป็นห่วงก็เท่านั้น แต่เรื่องที่เธอกังวลได้มีแค่เรื่องของฉันก็พอนะ 🍓 お願いしまーす ขอร้องล่ะค่า! 🍈 経験は少しだけ、🫐 ほんのりの記憶です、あわわ ประสบการณ์ก็มีอยู่แค่นี้ ความทรงจำก็แสนเลือนลาง อะว้าวา 🍓 そういうことも結構ばれちゃうって และเหมือนว่าเรื่องนั้นก็กำลังจะแดงแล้ว 🍋 わたし影響力あります แต่ฉันก็มีสิทธิ...

月華/浦島坂田船【Thai Translation】

Image
 月華( Yuè huá) / Urashimasakatasen บุปผาและจันทรา【แปลไทย】 Lyric&Music,Arrangement: 烏屋茶房 Illust: RAHWIA Movie: まきのせな Mix: 藤浪潤一郎 Mastering: 小島康太郎(FLAIR) 🌙 เกี่ยวกับชื่อเพลง ทางออฟฟิเชียลเลือกใช้คำอ่านของภาษาจีนคือ Yuè huá(เยว่ฮวา) แต่เมื่อคนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงจะกลายเป็นคำว่า  ゆえふぁ (ยูเอะฟา) ค่ะ 🌙 月華 ใน ภาษาดอกไม้แปลว่า "ความสุขชั่วนิรันดร์" 🌙 ธงมาโทอิ( 纏い ) ย้อนไปสมัยเอโดะ โชกุนได้แต่งตั้งตำแหน่ง Hikeshi เพื่อคอยดูแลระแวงระวังเรื่องฟืนไฟ (ปัจจุบันก็คล้าย ๆ นักดับเพลิงค่ะ) โดยธงมาโทอิจะใช้เพื่อบ่งบอกตำแหน่งของสถานที่ที่เกิดไฟไหม้ขึ้น เพื่อให้ดับไฟได้ทันเวลา  ⋆⁺₊⋆ ☾⋆⁺₊⋆ ⋆⁺₊⋆ ☾⋆⁺₊⋆ ⋆⁺₊⋆ ☾⋆⁺₊⋆ ⋆⁺₊⋆ はらりはらり 舞え花明かり กลีบบุปผาลอยละล่อง สว่างสไวในยามราตรี いとしいとし あなたと二人 มีเพียงเราสอง ได้เคียงคู่กับเจ้าสุดที่รัก 浅き夢見 夜のしじまに ตื่นจากภวังค์ฝัน พบเพียงความเงียบงัน 隠した想いを照らすように แต่ความคำนึงที่ซ่อนไว้ กลับชัดแจ้งเสียยิ่งกว่า 一 หนึ่ง "夙夜夢寐にも忘れない" “ตื่นจากฝันกี่คราก็มิอาจลืม” 二 สอง "愛月徹灯の想い" “คิดครอบครองตรอมใจสิ้น” 三 สาม "合縁奇縁じゃ足りない" “รอให้ชะตาต้องกันก็คงมิทั...